The Irish tag features posts related to the Irish language, history, the Irish people and Irish translation news and services. Irish is spoken by approximately 140,000 native speakers (2012).

Posts

Web Awards 2012, Shortlisted

Web Awards 2012, shortlisted

Web Awards 2012, We’ve been Shortlisted

We are absolutely over the moon to tell you that our Irish language website has been shortlisted for the Web Awards 2012.

We have been nominated in the category “An Suíomh Gaeilge is Fearr”, sponsored by Gaelport.

This year we’ve been working really hard on our Irish. We’re in the process of producing and publishing our focail a day videos (still work to do!). We’ve also added Irish to our blog, check out the latest post on the Fada!.

STAR has a keen interest in the Irish language. We provide English to Irish translation services for county councils, public sector bodies and government departments.

Check out the Web Awards site.

The STAR Team

How to Say North in Irish

Learn How to Say North in Irish

North in Irish is ‘tuaisceart’ (direction), noun. Watch the video to learn how to pronounce the Irish word tuaisceart.

The STAR Team

How to Say Fireworks in Irish

Learn How to Say Fireworks in Irish

Fireworks in Irish is tinte ealaíne, noun. Watch the video to learn how to pronounce tinte ealaíne.

The literal translation of the Irish word tinte ealaíne is ‘fire art’. How appropriate!

The STAR Team

fada-in-irish

49 Reasons the Fada is Important in Irish

49 Reasons the Fada is important in Irish

49 Reasons Why the Fada is Important in Irish

The project we have been working on this week ‘how important is the Fada in the Irish language.’ The interesting thing we found out is that omitting a Fada is more than a grammatical mistake — missing a Fada can completely change the meaning of a word.

For example, bríste is trousers however, if you omit the Fada it becomes briste meaning broken. We have compiled a list of our top 49 words where the Fada makes a big difference.

Download the PDF for words with and without the Fada.

The STAR Team

Txt as Gaeilge

Text as Gaelic

How do you say LOL in Irish?

For our Irish speakers and Irish enthusiasts out there, here are some novel translations showing how to send a text message in Irish.

We’re often asked for small translation like this. It’s amazing that there is another world to translation — what I call micro-translation.

Let us know of any other abbreviations you use so we can add them to our list.

The STAR Team

How to say mobile phone in Irish

What is mobile phone in irish?

What’s Irish for mobile phone?

How to say mobile phone in Irish?

We’re often asked about certain words in Irish and one which we frequently have a debate about is the Irish word for mobile phone.

There are actually two legitimate translations: fón póca and guthán póca. Which is the most common one?

We tend to prefer guthán póca as it’s older in form and it sounds more natural to us.

Fón póca is a very literal translation meaning pocket phone, and sounds like it has just been literally copied from English.

That’s our opinion; though we would love to hear yours. Which translation is more meaningful?

The STAR Team

Irish Language Grammar, An Caighdeán Oifigiúil

Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation, Irish Language Grammar

Damian Scattergood, MD / STAR Translation Services

Irish Language Grammar, New Update

Yesterday we commented on our blog in Irish about the new update to the official Irish grammar standard “An Caigdeán Oifigiúil”.

Our managing director, Damian Scattergood was interviewed on TG4, Ireland’s premier Irish language TV station about this review for the program 7 lá. The program is due to be aired next Tuesday 18th at 7:30 on TG4.

Here is his take on the latest review in English:
Also available in Irish.

What is An Caighdeán?

“An Caighdeán Oifigiúil” as it is called is the official standard for Irish grammar first published in 1958. All Irish translators must follow this if they translate for the government.

Why was the caighdeán updated?
The caighdeán was updated because of the demand for simplicity and consistency of the language.

To explain this historically there are 3 main dialects of Irish coming from Ulster, Munster and Connaught .
So for official government communication it made sense to have a single standard.

The first modern standard “An Caighdeán Oifigiúil” was published in 1958 . It hasn’t been updated since then.
However there have been many new grammar books and dictionaries published that clarified or added to the original Caighdeán standard.

In my opinion I think there were aspects of grammar that were left unclear or were unaddressed. Also some parts where not widely accepted.  So a review was needed.
Language is a living thing so it changes over time. With time it grows. Socially a language will change, new words are defined and how it is used on a daily basis by people also changes. So it’s important for any standard to match the social changes.

For example one issue that arose is that some grammar books over the period started to contradict each other. So the review was needed to clarify some areas.

Did it have to be updated?

Yes, overall I think it was necessary for reasons of clarity to allow the language to grow.

More people are actively using the language.  We translate into over 50 languages and last year Irish was the third most popular language for us. It accounted for 10% of our business. We see this growing. Since Irish became an officially recognised in Europe a few years ago we have seen more requests for translation coming from places like Germany etc.
So it is important to keep our level of Irish quality high to meet modern European standards. A review like this is probably something that should be done on an on-going basis.

Does it make any difference to STAR?

On a day to day business basis it does not have any major impact for us. We have very strict quality guidelines already in place for our translation.
The positive aspect of the update is that it actually clarifies and extends the original standard. This extension means that the majority of our previous translation work already is perfect.  Probably in some ways it will make it easier for us moving forward.

For our translation teams on the ground it is very much the same. The new Caighdeán should make their work a little easier as a result of the clarifications. Some internal debates we would have had around styles etc are now solved.

What does it do for us?

My understanding is that it broadens the grammatical usage that is permitted.

So I think the people that it affects the most are probably native speakers whose dialectic differences were not recognized up until now. As a translator it broadens the grammatical forms that we can use in our translations.

Other than that it does not affect the translators greatly. It just gives more options in how you can translate things in standard Irish.

This review delivers 2 key elements:

  1. It clarifies elements of the language
  2. It extends the language, all of which is a great foundation for growth in usage

What does STAR do?

STAR Translation provides translation services into over 50 languages such as Irish, French, Chinese, Arabic etc.
We work with government, public sector and private companies to help them communicate worldwide. We work with many government departments here in Ireland providing document and website translation services.

For us quality is very important. We are certified to both ISO 9001 and EN 15038 — standards are very important to us. We have been working with the Caighdeán since we started translation in 2001.

Why is this important to the language?

As I’ve said previously all language is a moving living thing. Social usage, how people speak changes over time. New words come in, old words go out. How we say and phrase things also change. If you review a textbook in Irish from 1912 it will be very different from one in 1950. Over the last few years we have seen a number of government initiatives around terminology such as focail.ie to help the language keep up with new technology for example. So should you say Fón or Gúthan Phoca for example. Words are just the building blocks for sentences. All of which are important to the way we communicate. So where Focail.ie has updated the words and phrases we use, the Caighdeán clarifies how we take build and extend our language. You need both to continue to grow.

How do you see the Irish language developing?

I’d like to see more of this type of review on an on-going basis.

Today we are seeing a more modern Irish culture growing. The focus on Europe and the single economy I believe is making the younger generation evaluate what it means to be Irish. On one hand people believe we are losing our Irish, but on the other hand the re-evaluation is helping change and grow the language. Irish is more integrated in you younger culture. You can see this in TV, Radio and other media nowadays. There are “Cool” programs now being produced.

The use of a bit of Irish, is becoming natural and part of everyday life for the younger generation. The old strict focus on Irish that we had in our school days is long gone. The Irish language is now considered part of being Irish and who we are instead of just something we had to learn. There is a lot of new technology out there speaking Irish – Websites to learn the language, Apps to download etc.

The modern Irish Social IT culture is certainly proud or where they have come from and their language. I see this continuing to grow. I believe Irish is changing for the better.

This interview is also available in Irish.

The STAR Team

Athbhreithniú ar an gCaighdeán Oifigiúil

Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation, An gCaighdeán Oifigiúil

Damian Scattergood, Stiúrthóir Bainistíochta ar Sheirbhísí Aistriúcháin STAR

Ar An gCaighdeán Oifigiúil, STAR ag Caint

This interview is available in English.

Cén fáth a ndearnadh an ‘Caighdeán’ a athbhreithniú?

Athbhreithníodh an Caighdeán toisc go raibh éileamh ar shimplíocht agus comhsheasmhacht sa teanga scríofa oifigiúil.

Ní mór é seo a mhíniú go stairiúil; tá trí phríomhchanúint Ghaeilge ann agus labhraítear na canúintí sin i gCúige Uladh, Cúige Mumhan agus Cúige Chonnacht. Mar sin, bhí ciall le caighdeán scríofa amháin a chur ar fáil le haghaidh cumarsáid scríofa oifigiúil an rialtais.

Foilsíodh an chéad chaighdeán nua-aimseartha, An Caighdeán Oifigiúil, sa bhliain 1958 agus ní raibh nuashonrú déanta air ó shin go dtí seo. Ach foilsíodh cuid mhaith graiméar agus foclóirí ó shin a rinneadh soiléiriú ar, nó a chur leis an gcaighdeán bunaidh.

Is é mo thuairim go raibh réimsí den ghramadach nach raibh soiléir nó nach raibh mínithe i gceart. Anuas air sin, bhí codanna áirithe de nár ghlac cuid mhaith cainteoirí Gaeilge leo, mar sin bhí gá leis an athbhreithniú seo.

Is rud beo í teanga agus bíonn sí ag athrú i gcónaí agus fásann sí de réir a chéile. Athróidh teanga ar bith go sóisialta, déantar focail nua a shainmhíniú agus tagann athrú ar an gcaoi a labhraítear í ó lá go lá chomh maith. Mar sin tá sé tábhachtach  go léireodh caighdeán scríofa ar bith na hathruithe sóisialta sin.

Mar shampla, tharla sé i rith na mblianta go raibh cuid de na graiméir Ghaeilge ag teacht salach ar a chéile ó thaobh rialacha gramadaí de.  Mar sin bhí gá le hathbhreithniú chun gnéithe áirithe a shoiléiriú.

Ar ghá athbhreithniú a dhéanamh air?

Ba ghá; measaim go raibh gá leis ar chúiseanna soiléire ar an iomlán, le ligean don teanga a bheith ag fás. Tá níos mó daoine ag labhairt na teanga go hoscailte anois.

Aistrímid go breis is 50 teanga agus bhí an Ghaeilge ar an tríú teanga ba mhó éileamh inár gcás féin anuraidh. Bhí 10% dár ngnó bliana i gceist léi. Creidimid go leanfaidh sé seo de bheith ag fás. Ó rinneadh teanga oifigiúil den Ghaeilge san Aontas Eorpach roinnt blianta ó shin, tá níos mó iarratas á bhfáil againn ar aistriúcháin agus iad ag teacht ó áiteanna amhail an Ghearmáin agus tíortha eile ar an Mór-Roinn. Mar sin ní mór dúinn a chinntiú go bhfuil caighdeán ár gcuid Gaeilge go hard ar mhaithe le freastal ar chaighdeáin nua-aimseartha na hEorpa.  Is maith an seans gur chóir athbhreithniú mar seo a dhéanamh ar bhonn leanúnach.

An ndéanann sé seo difear ar bith do STAR?

Ní bheidh tionchar mór aige seo orainn ó thaobh ár ngnó ó lá go lá. Tá treoirlínte cáilíochta thar a bheith dian curtha i bhfeidhm againn cheana maidir le haistriúcháin.
Is é an gné dhearfach den athbhreithniú seo ná go soiléiríonn agus go leathnaíonn sé an caighdeán bunaidh. Ciallaíonn an leathnú seo go bhfuil an chuid is mó den obair aistriúcháin a bhí déanta againn roimhe seo gan locht. Ach is dócha go gciallóidh sé go mbeidh sé níos éasca dúinn amach anseo. Maidir lenár bhfoirne aistriúcháin a dhéanann an obair seo, is beag difear atá i gceist. Ach ba chóir go n-éireoidh a gcuid oibre beagán níos éasca mar thoradh ar an soiléiriú. Tá cuid den phlé a bhí ar siúl againn maidir le cúrsaí stíle réitithe anois mar gheall air.

Céard a dhéanann an t-athbhreithniú seo dúinne?

Is é an tuiscint atá agamsa air ná go leathnaíonn sé an úsáid ghramadaí atá ceadaithe. Mar sin is dócha gurb iad an dream is mó a n-imreoidh sé tionchar orthu ná cainteoirí dúchais nach raibh a ndifríochtaí canúna aitheanta sa Chaighdeán go dtí seo.

I gcás an aistritheora, leathnaíonn sé líon na bhfoirmeacha gramadaí is féidir linn a úsáid inár n-aistriúcháin.
Amach uaidh sin, ní bheidh mórán tionchair aige ar aistritheoirí. Ach tugann sé níos mó roghanna dóibh maidir le cén chaoi ar féidir rudaí a aistriú go Gaeilge chaighdeánach.

Mar sin bhí dhá phríomhghné i gceist leis an athbhreithniú seo:

  1. Soiléiríonn sé gnéithe de ghramadach na teanga
  2. Leathnaíonn sé gnéithe gramadaí na teanga, agus is boinn mhaithe iad seo go léir le haghaidh fáis ar a húsáid amach anseo

Céard a dhéanann STAR?

Soláthraíonn STAR seirbhísí aistriúcháin go breis is caoga teanga, amhail Gaeilge, Fraincis, Sínis, Arabais agus mar sin de.
Bímid ag obair le comhlachtaí rialtais, earnála poiblí agus príobháideacha le cabhrú leo cumarsáid a dhéanamh ar fud an domhain. Oibrímid le go leor ranna rialtais anseo in Éirinn agus muid ag soláthar seirbhísí aistrithe doiciméad agus suíomhanna gréasáin.  Tá an-tábhacht le cáilíocht, dar linn. Tá deimhniú ISO 9001 agus EN 15038 bainte amach againn, mar siad is mór againn caighdeáin. Táimid ag obair leis an gCaighdeán Oifigiúil ó thosaíomar ag aistriú sa bhliain 2001.

Cén fáth a bhfuil sé seo tábhachtach don teanga?

Mar a dúirt mé cheana, is rud beo athraitheach í teanga ar bith. Bíonn an úsáid shóisialta agus an chaoi a mbíonn daoine ag labhairt ag athrú i gcónaí. Ceaptar focail nua agus éiríonn daoine as focail eile a úsáid. D’fhéadfadh an bealach a chuirimid nithe áirithe in iúl athrú chomh maith. Má dhéanann tú scrúdú ar leabhar Gaeilge ó 1912, feicfidh tú go bhfuil sé an-difriúil le leabhar Gaeilge ó 1950. Le blianta beaga anuas, cuireadh tús le roinnt tionscnaimh rialtais maidir le téarmaíocht, amhail focal.ie, le cabhrú leis an teanga téarmaíocht nua-aimseartha a chuimsiú. Mar shampla, ar chóir duit an téarma ‘fón’ nó ‘guthán póca’ a thabhairt ar ‘phone’. Níl sna focail ach brící tógála chun abairtí a dhéanamh, agus tá siad go léir tábhachtach le haghaidh cumarsáide. Mar sin sa chás go bhfuil focal.ie tar éis focail agus frásaí a úsáidimid a nuashonrú, soiléiríonn an Caighdeán cén chaoi a dtógfaimid agus a leathnóimid ár dteanga. Tá gá leis an dá rud sin chun leanúint den fhás seo.

Cén chaoi a mbeidh an Ghaeilge ag forbairt amach anseo, dar leat?

Ba mhaith go ndéanfaí athbhreithniú den chineál seo go leanúnach.

Tá sé le feiceáil go bhfuil cultúr Gaeilge níos nua-aimseartha ag teacht chun cinn sa lá atá inniu ann. Creidim go gciallaíonn an aird atá ar an Eoraip agus an geilleagar aonair go bhfuil an t-aos óg ag machnamh ar an rud atá i gceist le féiniúlacht Éireannach. Ar láimh amháin, creideann cuid mhaith daoine go bhfuil an Ghaeilge ag fáil bháis, ach ar an láimh eile, tá an t-athmheasúnú seo ag cabhrú leis an teanga a athrú agus a fhás agus is cuid níos tábhachtaí de chultúr na n-óg í an Ghaeilge anois. Tá sé seo le feiceáil ar an teilifís, le cloisteáil ar an raidió agus sna meáin eile ar an saolta seo. Tá cláir as Gaeilge atá “faiseanta” á gcruthú anois, mar shampla.

Tá sé ag éirí níos nádúrtha go mbíonn daoine ag úsáid beagán Gaeilge ina saol laethúil, go háirithe i measc daoine óga. Tá deireadh leis an traidisiún de dhíriú ar fhoghlaim na Gaeilge ar scoil amháin. Féachtar ar an nGaeilge mar dhlúthchuid bheo den fhéiniúlacht Éireannach anois, seachas mar ábhar amháin is gá a fhoghlaim ar scoil. Tá cuid mhaith teicneolaíochta ar fáil chomh maith as Gaeilge, amhail suíomhanna gréasáin a chabhraíonn le foghlaim na teanga, feidhmchláir is féidir a íoslódáil, agus mar sin de.

Mar is cinnte gur ábhar bróid é cultúr sóisialta teicneolaíochta faisnéise na Nua-Ghaeilge ag cuid mhaith daoine ar mór leo an teanga. Creidim go leanfaidh sé seo de bheith ag fás, mar sin measaim go bhfuil athrú chun feabhais ag teacht ar an nGaeilge dá bharr.

This interview is also available in English.

The STAR Team

Dublin Says Hello

Dublin says hello, STAR

Dublin Says Hello on 16th of August / STAR Translation logo

Dublin Says Hello, STAR!

To celebrate Dublin Says Hello, we’ve joined in to say hello as well. For today, we’ve changed our company logo to add a friendly hello to show our contribution.

The idea is great and amazingly simple. All you have to do is simply say hello to a stranger when you pass them today. It’s a simple idea, but a great way cheer up people. The idea is to spread a positive feeling amongst people.

To help you on your way, here are a few hellos for you in different languages.

  • Ciao = Italian
  • Dia dhuit = Irish
  • Hallo = German
  • Olá = Portuguese
  • Hola = Spanish
  • здравствуйте = Russian
  • Dzień dobry = Polish
  • Dobrý den = Slovak
  • Bonjour = French

Watch our video on how to say hello in Irish

The STAR Team

Veni, vidi, vici: a famous saying

Veni, vidi, vici: I came; I saw; I conquered

Veni, Vidi, Vici in Irish

Veni, vidi, vici was coined by Julius Caesar in 47 BC. The classical phrase was noted in a letter to the Roman Senate, and is undoubtedly one of the most famous sayings of our time. It literally means ‘I came; I saw; I conquered’.

These words were amazingly strong at the time, capturing a complete lifetime in a single sentence.

Today, for the first time, I saw a runner with the Irish translation of this on his t-shirt: “Tháinig mé; chonaic mé, bhuaigh mé.”

Truly brilliant to see this! And what a surprise as it brought home a new outlook on our language, Irish being used in a powerfully motivational way.

Well done, whoever thought of it.

How do you say ‘veni, vidi, vici’ in your language?

The STAR Team