The French tag features blog posts related to the Romance language. French evolved from Gallo-Romance, a variant of Latin once spoken in Gaul, Northern France. We also translate into the French language.

Posts

Animal names into different languages

Most Popular Animal Names in Different Languages

Animal names in different languages

Animal Names in Different Languages

Are you learning a new language? Ever wondered what the most well-known animals are called in different languages!

We’ve put together a list of recognisable animal names from ant to whale, monkey to platypus and many more from English into Irish, French, German, Spanish, Italian and Polish.

Irish Animal Names

Learning the Irish names for animals may spark your interested in the endangered language. How many do you already know?

Download the high quality PDF to use at home, in your office, share with friends or, if you’re a teacher, place in the classroom — it may inspire!

Graham,
The STAR Team

International Day of La Francophonie

International Organisation of the Francophonie, International Day of La Francophonie

International Organisation of the Francophonie

Celebrate the International Day of la Francophonie (Journée internationale de la Francophonie) with us! Our office in Dublin employs skilled native French project managers among other nationalities. Therefore, in honour of the French language and culture and to appreciate our French team in-house, we would like to give you a little background information on this day.

The Organisation

The International Organisation of the Francophonie (IOF) is an organisation responsible for the promotion of not just the French language and culture, but humanist values: democracy and human rights, throughout the world. Its head office is based in Paris and it has four permanent representations in:

  • Addis Ababa, Ethiopia (the African Union and at the United Nations Economic Commission for Africa)
  • Brussels, Belgium (the EU)
  • New York, USA
  • Geneva, Switzerland (the UN)

Also, the IOF has three regional offices located in West Africa; Central Africa and Indian Ocean and Asia-Pacific). Each office is located in Lomé (Togo), Libreville (Gabon) and Hanoi (Vietnam), respectively. And with an additional two regional antennas in Bucharest, Romania and Port-au-Prince, Haiti.

The French Speaking World

Observed annually on the 20th of March, the International Organisation of La Francophonie was created in 1970.

Its mission is to embody the active solidarity between its 80 member states and governments (57 members and 23 observers)

Their website aims at enabling its users to:

  • Discover the extent of the IOF’s vitality and wealth, its diverse cultures, accents and partner languages
  • Inform of the IOF’s latest political activities and to promote peace, democracy and human rights worldwide
  • Learn about the cooperative measures to promote the French language, cultural diversity, sustainable development, education and training
  • Surf the Web more easily using RSS feeds and to discover all the French language resources available online
  • Access a database comprising thousands of photos, videos and audio content

Visit the International Organisation of La Francophonie for all the latest information.

Francophonie in Ireland!

The French Embassy in Ireland has a page dedicated to the IOF. There, you can discover events happening around the country involving the French language and culture.

Interested in the French language? Then why not leave us a comment in French!

You can also engage with others on Twitter using #francophonie.

The STAR Team

Job Opening: French Project Manager

Job Opening for French Project Manager

French Project Manager — Translation Services

STAR Translation is currently expanding our Dublin office and is looking to hire a number of translation project managers for our production team.

If you have a passion for translation and want to work for one of the world’s largest translation companies, we’d love to talk to you.

For this role, we are seeking a French speaking project manager. This is a full time position.

Salary

€22,000 per annum

Responsibilities

  • Project Management
  1. Analyse and prepare files for translation
  2. Prepare word counts, budgets and translation schedules
  3. Create and send out translation kits to the translation teams
  4. Keep the project management database updated and keep track of budgets and deadlines
  5. Receive and review translations
  6. DTP work on final files and final QA checks
  7. Additional administrative tasks may be required

You will be mainly working with our teams within the STAR network. Our project management team in Dublin deals with a large number of file formats and languages. Handling many projects simultaneously, you will be responsible for coordinating their translation and the DTP components.

  • Client Relationship Management

Working directly with customers you will be responsible for the smooth and efficient progression of projects by liaising with the different translation teams and the customers, respectively. You will establish strong working relationships with new and existing customers. STAR prides itself on its long term relationships with its customers.

Requirements

  • Excellent spoken and written French ideally, where French is the first language
  • Candidates should have strong organizational skills, ability to multi-task, prioritise and work well under pressure — a strong focus on quality is expected
  • Excellent written and spoken English is required as well as excellent communication skills
  • Ability to integrate into an international work environment and work as part of a team
  • Excellent command of standard Office tools such as Outlook, Excel, PowerPoint and Word
  • A good knowledge of Adobe ® Creative Suite® would be a plus
  • Knowledge of CAT-tools
  • Degree level qualification in translation
  • Experience working in a translation company

Phone: (01) 836 5614

About Us

Our Dublin centre is based in the Docklands Innovation Park in Dublin 3, close to the 3 arena. STAR is a provider of translation services in 70 languages. Founded in 2002, STAR Translation Services is a member of the STAR Group. We are Europe’s largest privately held translation company with a network of over 40 offices around the world. Our project management team in Dublin works directly with customers and our different country offices on varied types of translation projects.

The STAR Team

English words in the French language

C'est cool, je vais manger un steak ! English words in the French language

C’est cool, je vais manger un steak ! It’s cool, I’ll eat a steak! / Stock photo

Most used English words in the French language

In a previous post, we talked about French words that are used in the English Language – the opposite also exists i.e. English words in French.

Many English words are used by the French daily. The influence of the French language on English is not unique. There are still some people in France who refuse to adopt these words, but without realizing they use them every day.

For the most part, there are some words that there is no real translation in French. Here are some examples of English words that are regularly used in the French language.

  • Barman
  • Chewing gum
  • Cocktail
  • Cowboy
  • Fan
  • Hamburger
  • Match
  • Pullover
  • Steak
  • Toast

As for French words in the English language, there are words that don’t have the same meaning in France

One such word: star, is used in French which only means celebrity. The influence of English is not only in simple words, some words were Frenchified.  These words don’t really exist in English, but are very similar with or without the same meaning.

The following are some examples with an English translation …

  • Parking: car park
  • Smoking: suit / dinner jacket
  • Rugbyman: rugby player
  • Babyfoot: table football

It’s also worth noting that most popular sports are kept in their original English names: football, handball, basketball, tennis etc.

The STAR Team

The French Touch!

Eiffel tower on the Union Jack flag

Believe it or not, you already know how to speak some French!

You know the latest product a la mode, you have a rendez-vous and you eat foie-gras.

You use French words in your everyday English vocabulary. You just don’t know it.

There are officially more than 300 French words in use in the English language that have French origins. Some of the words are still in use the French language, but some of them are obsolete words in France, or words that have different meaning now.

For example, petit-four in English is a design style for small desserts / cakes, but in French, it’s a salty canape to eat as an aperitif (cocktail). Or au jus, a sauce served with food or meat served with its natural juices from cooking. It’s no longer used in French except for in another sense: the slang, “etre au jus“, meaning to be informed.

Many French words are present in the English language because of the use of French in the English courts throughout the 11th century, after the Norman invasion of England of 1066.

For several centuries, government administration was in French. Today, nearly a third of English words are either French or have had a French influence.

Other famous French words used in English are:

  • Adieu, “to God”: a permanent goodbye, therefore you will never see them again
  • Baguette [no literal translation]: typical French bread
  • Bon apetit, good appetite [literal translation]: means “enjoy your meal”
  • Cliché, “stereotype”: fixed idea you have about something, also photographic term in French
  • Crème Fraiche, “fresh cream”: heavy cream with bacterial culture
  • Déjà-vu, “already seen”: illusion of thinking you have already witnessed a particular event or seen something before
  • Hors-d’oeuvre, “outside the work”: appetizer, also a starter in French
  • Omelette [no literal translation]: mix of fried eggs, typical French meal
  • Tête-à-tête, “head-to-head”: intimate time, discussion between two people
  • Vis-à-vis, “face-to-face”: opposed to vis; it’s an obsolete word in French for face; visage is its contemporary

The STAR Team

How do you say handball in different languages?

How do you say handball in different languages?

Learn to say handball in different languages / STAR Translation Imaging

How to say handball au Français

Want to know how do you say handball in different languages when watching a French match?

French football fans cry ‘Main!’ or ‘Il y a main!’ when a football player hits the ball with his hand.

There are plenty of free football translations from English into French and many other languages in our free PDF.

Plus, you can download and print our free EURO 2012 wallchart.

The STAR Team

How do you say I Love You in French?

Learn to Say I Love You in French this Valentine’s Day

As Valentine’s Day approaches, most translation companies around the world get asked at some time or another to translate ‘I love you’ or ‘will you marry me?’

To help you on your way to that special day, we’ve translated the most popular phrases into over 28 languages. We have even recorded the voices for you. So you’ll be able to pronounce them an impress that someone special!

Visit our ‘I love you’ page and learn how to say I love you in French in no time.

We’ve even included some advice and contact information for getting married around the globe.

Happy Valentine’s Day from all the team at STAR.

Comment faire traduire son site web efficacement ?

Traduire son site web efficacement

La traduction d’un site web est toujours un peu compliquée pour les responsables marketing. On nous demande régulièrement quel est le meilleur processus pour faire traduire son site internet. Si votre site web en anglais contient un grand nombre de pages, et que son contenu change régulièrement – comment gérer le budget de la traduction ?

Il existe beaucoup de manières efficaces de faire face à ce défi.

Utilisez un Système de Gestion de Contenus

Si vous n’avez pas de contraintes de budget, la méthode la plus efficace est d’utiliser un système de gestion de contenus. Choisissez-en un qui peut gérer plusieurs langues et supporter des mises à jour régulières. Rappelez-vous que vous n’avez pas besoin de tout traduire maintenant. Vous pouvez répartir votre budget sur une longue période. Ainsi, vous pouvez livrer un contenu adapté au marché sur une certaine période.

Ne traduisez que les pages principales

Vous pourriez traduire simplement les pages les plus importantes. Nous vous conseillons de demander à votre webmaster de passer en revue les pages les plus populaires de votre site, et faites-les traduire. Vous pourriez vous rendre compte que vos visiteurs sont concentrés sur une partie de votre site. Vous pourrez donc décider quelles pages sont les plus importantes, et faire traduire celles-ci en premier. Cela signifie que vous devrez revoir votre budget à la baisse en fonction de l’importance de votre page, et maximiser votre ROI.

Faites attention en regardant les résultats de cette analyse, car vous pourrez constater que votre page “News” est une des plus consultées de votre site. Cependant, ce type de page est mis à jour régulièrement, et certains ont beaucoup de contenu. Il n’est donc pas préférable de la faire traduire.

Les résultats de cette méthode sont que vous obtenez un site web dont le contenu principal est traduit, en maintenant un budget économique et efficace. Le seul inconvénient est que votre client pourra voir que de l’anglais se trouve encore dans le site. Vous devrez donc décider si c’est acceptable pour vos clients.

Développer un mini-site

Une alternative serait de développer un mini-site dans les langues souhaitées. Dans ce cas, ne sélectionnez que les pages les plus importantes selon votre analyse, et créez un nouveau site avec ce contenu seulement. Ce sera donc un site beaucoup plus petit, qui contiendra des liens provenant de votre site principal. Lorsqu’un utilisateur sélectionne une nouvelle langue, ils seront renvoyés sur le site de leur langue.

L’avantage de cette méthode est que le site web sera totalement traduit avec le contenu important. Vous aurez très peu de travail en gérant le mini-site, et l’avantage principal sera qu’il n’aura pas à être mis à jour trop souvent. C’est le meilleur rapport qualité-prix qu’on puisse trouver.

Traduisez une langue à la fois

On se trompe souvent sur le nombre de langues vers laquelle il faut traduire. D’un point de vue commercial, il est plus logique de faire traduire dans une seule langue à la fois, ou par groupes comme le français, l’allemand ou l’italien.

Lorsque vous lancez un nouveau site, il vous faut faire attention à plusieurs choses …

  1. Qu’il correspond au marché cible. Les caractères spéciaux fonctionnent-ils sur votre site ?
  2. Votre système interne peut-il supporter la communication/le feedback client ? Pourrez-vous gérer vos nouveaux clients français et allemands en même temps ?
  3. Le site web propose-t-il ce que vous attendiez ? Cherchiez-vous à recevoir des appels, des e-mails ou des demandes commerciales directes ?

Utiliser des drapeaux ?

Cette question est assez intéressante. On recommande généralement de ne pas utiliser de drapeaux pour représenter une langue sur un site web.

Langue : Lorsque le site est dans plusieurs langues, il est plus avisé de mettre du texte avec “français, allemand, anglais”. Pour indiquer la langue. Ainsi, quelqu’un choisissant la langue anglais depuis les Etats-Unis, le Royaume-Uni ou l’Irlande ne sélectionnent que l’anglais. Les drapeaux peuvent être assez sensibles au niveau politique. Par exemple,quelqu’un qui vient de la République d’Irlande peut ne pas être enchanté de devoir cliquer sur le drapeau du Royaume-Uni. Le lien écrit “Anglais” serait donc plus approprié.

Site selon les pays : Pour des sites webs spécifiques à certains pays, mettre des drapeaux ne pose pas de problèmes. Si vous avez des bureaux au Royaume-Uni et/ou aux Etats-Unis, il est donc tout à fait acceptable de mettre le drapeau américain pour indiquer vos bureaux des Etats-Unis, et le drapeau du Royaume-Uni pour votre site britannique.

The STAR Team