|

|
Come stabiliamo i prezzi dei progetti di traduzione
Guida alla definizione, ai termini e alla determinazione dei prezzi di traduzione
STAR offre prezzi competitivi per tutti i progetti di traduzione.
Memorizziamo tutte le tue traduzioni in modo da garantirti traduzioni coerenti, tempestive ed economicamente vantaggiose per i tuoi
progetti. |
Come STAR stabilisce i prezzi dei progetti di traduzione?
L'unità di base per le tariffe di traduzione è la parola.
I prezzi possono variare in base a ) la lingua, b) il settore e c) la difficoltà tecnica del testo.
La traduzione viene sempre eseguita nel paese di origine e da traduttori madrelingua.
Memorizziamo tutte le tue traduzioni in un sistema di memoria di traduzione. In questo modo creiamo il nostro database di 'memoria di traduzione' dove sono memorizzate tutte le tue traduzioni. Transit memorizza ciascuna riga della traduzione mentre i traduttori lavorano, e una volta salvata la tua traduzione, permette di riutilizzare frasi e paragrafi. In questo modo non dovrai più pagare il prezzo pieno per uno stesso testo. Questo metodo permette di avere traduzioni coerenti ed economicamente vantaggiose. Nel corso degli anni i nostri clienti hanno ottenuto un risparmio tra il 15% e il 40% sui costi di traduzione. Inoltre riceverai traduzioni coerenti e di qualità. Ciò ti assicura la coerenza terminologica di tutti i tuoi documenti e quindi la qualità generale della traduzione e dell'immagine della tua azienda.
Ti sarà chiaro quanto potrai risparmiare con la tarrifazione basata sulla parola, solo se consideri il vantaggio nel riutilizzare una stessa traduzione per i documenti, aggiornamenti e formati di file.
In che modo stabiliamo i prezzi delle parole?
Ci sono tre criteri di tariffazione:
1) Tariffa per nuova parola
2) Tariffa per parole fuzzy
3) Tariffa per corrispondenza perfetta
1) Nuova parola
Una nuova parola o frase non tradotta precedentemente. In questo caso si applica il prezzo pieno.
2) Parola fuzzy
Parole presenti in un testo simile ad un altro tradotto in precedenza.
Ad esempio...
Per aprire lo sportello dell' autista, tirare giù la maniglia.
Per aprire lo sportello del passeggero, tirare giù la maniglia.
oppure
Per installare la versione 7.0 del dispositivo driver clicca su OK per continuare.
Per installare la versione 5.0 del dispositivo driver esterno clicca su OK per continuare.
Le frasi Fuzzy richiedono un lavoro minimo di traduzione, ma devono essere controllate per garantirne la coerenza.
In caso di corrispondenze fuzzy la tarrifa corrisponde al 66% del prezzo pieno della parola.
3) Corrispondenze perfette
In un documento possono trovarsi due tipi di stringhe ripetute.
a) Una stringa già tradotta in un documento precedente.
b) Una stringa che si ripete nel documento che si sta traducendo per la prima volta.
Si tratta, ad esempio, di intestazioni o frasi comuni come 'clicca OK per continuare'. Consigliamo di controllare tutti i testi pre-tradotti per garantire la coerenza del documento. In questo caso la tariffa corrisponde al 33% del prezzo pieno della parola.
Quanto tempo è necessario per tradurre un documento?
I nostri traduttori traducono in media 1500 parole al giorno. Il tempo complessivo per una traduzione di 1500 parole e impiegando un solo traduttore che lavora sul progetto(1500 parole), è di 2 giorni tra il project management e il proof-reading. Traduciamo contemporaneamente in tutte le lingue richieste per rispettare i tempi stabiliti.
Perché è necessaria la correzione bozze?
La correzione bozze è una parte centrale nel processo di qualità. Il traduttore potrebbe involontariamente commettere degli errori. Come parte del nostro processo interno di qualità, impieghiamo una seconda persona per la revisione di tutte le tue traduzioni, che oltre ad essere un traduttore professionista è anche un correttore bozze. Questo ulteriore elemento ci permette di a) verificare la qualità e l'interpretazione della traduzione, quindi la sua correttezza, e b) controllare lo stile in modo da garantire la coerenza di tutta la tua documentazione. La correzione deve essere sempre eseguita da una persona diversa dal traduttore, in modo da garantire la massima qualità ai tuoi documenti.
In caso di richiesta urgente?
Se vuoi ricevere la traduzione in tempi ancora più brevi, possiamo soddisfare la tua richiesta impiegando più di un traduttore per lo stesso progetto. Parlane con il tuo con il tuo Account Manager.
Perché STAR?
STAR è l'azienda di traduzioni privata più grande d'Europa. Siamo specialisti nel settore della traduzione tecnica da più di 20 anni. Il nostro staff è composto da più di 950
dipendenti in 45 uffici in tutto il mondo. Tutte le tue traduzioni sono eseguite da traduttori madrelingua nel loro paese di origine, specializzati nel settore richiesto. Solo così potrai ottenere traduzioni tecniche di qualità per il tuo mercato obiettivo.
Ulteriori servizi
STAR offre inoltre servizi di DTP(editoria elettronica) per i principali formati di file. L'unità di base per le tariffe relative al DTP è la pagina o il tempo necessario in base al progetto.
A cosa serve il DTP?
Questa è una domanda frequente. Tutte le lingue hanno diversi stili e costruzioni, ad esempio quello che puoi dire in inglese con 5 parole, lo puoi dire con 2 in tedesco e 10 in francese. Le frasi in tedesco possono essere più lunghe del 30 % rispetto all'equivalente inglese. Ciò potrebbe significare che dopo che il tuo documento è stato tradotto, il layout potrebbe essere diverso dall'originale. Il layout originale potrebbe essere cambiato, ciò significa che il documento dovrà essere modificato nuovamente..
Consigliamo ai clienti di creare documenti originali lasciando un 20% di spazio vuoto intorno al testo, in modo da permettere la traduzione senza problemi.
Posso eseguire il DTP internamente?
Alcuni clienti preferiscono eseguire personalmente il ritocco finale al DTP. Per le principali lingue europee come il francese, il tedesco e l'italiano, i migliori designer possono ridimensionare e aggiustare il layout pur conoscendo solo qualche parola della lingua in questione. Siamo felici se il cliente se ne vuole occupare personalmente. Il lavoro di DTP diventa più complesso per le lingue come l'arabo, il cinese, il coreano e l'ebraico. In questo caso, se non hai un madrelingua a disposizione, STAR può renderti il lavoro più facile.
Ulteriori servizi tecnologici
Ti offriamo inoltre strumenti per la gestione della terminologia, workflow del processo traduttivo e controllo della qualità dei documenti. Nel momento in cui cresce il rapporto con STAR e inizi a conoscere meglio il mondo della traduzione, puoi
chiedere maggiori dettagli al tuo Account Manager.
In che modo STAR garantisce la qualità?
|