|

|
Nos tarifs pour vos projets de traduction.
Définitions; conditions et détail des prix STAR propose des tarifs compétitifs pour tous vos projets de traduction.
Toutes vos traductions sont conservées afin d'obtenir un résultat homogène pour tous vos projets. Ainsi vous économisez du temps et de l'argent. |
Les tarifs STAR pour vos projets de traduction
Nous facturons nos traductions au mot.
Les tarifs varient en fonction a) de la langue, b) du secteur d'activité, c) du degrés de technicité du texte.
Tous nos traducteurs et relecteurs travaillent vers leur langue maternelle et vivent dans leur pays natal.
Toutes vos traductions sont conservées dans notre Mémoire de traduction. Ce système permet de créer une base de données "mémoire de traduction" dans laquelle sont conservées toutes vos traductions. Transit enregistre chaque ligne au fil de la traduction et conserve ainsi tous vos projets. Vous pouvez donc réutiliser des phrases ou des paragraphes pour vos futurs projets. De ce fait vous ne payez jamais le tarif fort si vous souhaitez traduire à nouveau le même texte.Ainsi vous obtenez des traductions homogènes à des prix imbattables. En général nos clients Typically, we see clients, over time saving between 15%-40% on translation costs. De plus vous bénéficiez d'une traduction homogène et de qualité.Vous êtes certain d'utiliser la même terminologie pour tous vos documents, et ainsi d'assurer la qualité de vos traductions et de votre image de marque.
the potential economies from re-using text across documents, updates, and file formats, the savings in terms of overall cost of translation per word are clear.
Quels sont les différents types de mots?
Nous avons trois différents tarifs en fonction du type de mot :
1) Le tarif pour les « New Word »
2) Le tarif pour les « Fuzzy Word »
3) Le tarif pour les « Perfect Match »
1) Les « New Word »
Un « new word » est une phrase qui n'a pas encore été traduite. Nous facturons le tarif plein pour ce type de traduction.
2) Les « Fuzzy Word »
Ce sont des mots équivalent à des mots déjà traduits.
Par exemple…
Pour ouvrir la porte coté conducteur, veuillez abaisser la poignée et tirer.
Pour ouvrir la porte coté passager; veuillez abaisser la poignée coté conducteur et tirer.
Ou
Pour installer la version 7.0 du pilote de votre appareil veuillez cliquer sur OK pour continuer.
Pour installer la version 5.0 du pilote de votre appareil externe veuillez cliquer sur OK pour continuer
Les « Fuzzy » n'ont pas tous besoin d'être traduits mais doivent être relus afin d'assurer l'homogénéité du texte
Nous facturons ces mots environ 66% du tarif plein.
3) Les « Perfect matches »
Lors de l'analyse du document nous ciblons deux types de répétition.
a) Les répétitions provenant d'un document déjà traduit.
b) Les répétitions à l'intérieur du document à traduire.
Par exemple les titres en en-tête ou les phrases courantes telles que « Cliquer sur OK pour continuer ». Nous conseillons une relecture en contexte des phrases pré-traduites afin d'assurer l'homogénéité du document. Vous ne payez que 33% du tarif plein pour ce type de mot.
Quel est le délai pour la traduction d'un document ?
Nos traducteurs traduisent en moyenne 1500 mots par jour. Si l'on considère un seul traducteur travaillant sur un projet, le temps moyen serait (nombre total de mots / 1500) + 2 jours pour la gestion de projet et la relecture.Toutes les traductions sont effectuées simultanément, ainsi une traduction dans plusieurs langues ne requiert pas plus de temps.
Pourquoi mon texte doit-il être relu ?
La relecture est un point essentiel si vous souhaitez obtenir une traduction de qualité.L'erreur est humaine. Il est donc possible qu'une erreur puisse survenir.Afin de vous garantir la qualité STAR, nous employons une seconde personne, également traducteur professionnel et relecteur, pour relire intégralement le texte une fois traduit. Cette étape supplémentaire nous permet tout d'abord a) de vérifier la qualité et l'interprétation de la traduction (afin qu'elle soit correcte); et b) de vérifier le style de la traduction afin d'assurer l'homogénéité de tous vos projets. La relecture est toujours effectuée par une seconde personne afin de garantir la qualité de votre document dans son ensemble.
Et si mon projet est urgent ?
Si vous souhaitez que votre document soit traduit dans les plus brefs délais nous pouvons trouvez la solution. Nous pouvons par exemple confier votre projet à plusieurs traducteurs.N'hésitez pas à contacter votre Account Manager pour en discuter.
Pourquoi STAR?
STAR est la plus importante société de traduction privée en Europe. Nous sommes spécialisés en traduction technique depuis 20 ans. Nous possédons 45 bureaux et employons plus de 950 personnes à travers le monde. Nos traducteurs travaillent dans leur langue maternelle et dans leur pays natal. De plus ils sont spécialisés dans votre domaine d'activité.Ainsi nous vous offrons des traductions de qualité pour tous vos secteurs d'activité et marchés cibles.
Autres services:
STAR propose également des services de PAO pour les formats de fichier les plus utilisés. En fonction du project, la PAO est facturée à la page ou à l'heure.
Pourquoi ai-je besoin de la PAO ?
This is a common query. Chaque langue est différente et possède son propre style. Ainsi une phrase de 5 mots en anglais pourra n'en faire que 2 en allemand mais jusqu'à 10 en français. En général une traduction en allemand peut-être jusqu'à 30% plus longue que le texte original anglais. Cela signifie que la mise en page de votre document peut être différente une fois traduit. Le texte que vous aviez mis en page peut dépasser sur le paragraphe ou la page suivante, et vous devez alors retravailler le document avant de pouvoir l'imprimer.
Nous conseillons à nos clients de laisser un espace d'environ 20% de part et d'autre du texte afin de faciliter la traduction.
Puis-je faire ma PAO moi-même ?
Certains clients préfèrent apporter eux-mêmes la touche finale à leur document. Pour la plupart des langues européennes telles que le français, l'allemand ou l'italien, les équipes spécialisées en PAO connaissant les bases de la langue, peuvent redimensionner le texte et faire la mise en page eux-mêmes. Et nous nous réjuissons quand nos clients sont à mêmes de le faire. Mais quand il s'agit de langues telles que l'arabe, le chinois, le coréen ou l'hébreu, c'est là que la difficulté intervient. Le travail de PAO devient alors difficile. C'est pourquoi, si vous n'avez personne de langue maternelle au sein de votre entreprise, il est beaucoup plus simple de nous laisser faire le travail.
Autres avantages liés à l'informatique :
Nous utilisons également différents outils informatiques pour la gestion terminologique, les projets de traduction et le contrôle de qualité des documents. As your relationship grows with STAR develops and your translation knowledge and experience grow, you can discuss these areas with your Account Manager.
Découvrez les étapes de la qualité STAR
|