Going Global: expand your global view

Going Global and your Global View

Expand your global view and learning a model for going in-country.

The Localization Institute has a new training program called New Live Online Training Series.

The program starts on the 29th of April to the 20th of May 2010 – 4-part series.

The Localization Institute, a leader in localization and globalization seminars and training, offers a new 4-part series of online webinars entitled ‘Going Global: Expanding Your Global View and Learning a Model for Going In-Country’, presented by Andrew M. G. Fleck, Ph.D.

What is a global view? Get the answer to this question and find out how to personally assess, expand, and realize your global view by identifying critical success factors as well as developing and improving upon your existing intercultural skills.

Learn how to develop your own personal strategies for working across cultures and helping your company meet the challenges of the global marketplace.

The target audiences for this series are business professionals who want to prepare for doing business in other countries or experienced global professionals who want to develop a deeper knowledge and understanding of their intercultural competencies.

The Localization Institute is dedicated to bringing the same quality of information and instruction to our new online training as we do with our onsite seminars and round tables.

We will continually offer new online seminars as well as repeat sessions throughout the year. You can always find a current schedule of all training offered at its website.

Register today to reserve your spot in the future of global business. Contact Sarah Fonseca at (608) 826-5001 or email sarah (at) localizationinstitute dot com with any questions or concerns or assistance on registration.

The STAR Team

Google Translate English to Animal

English to Animal Translation from Google

Only Google could do it!

A new product launched yesterday for Android devices introduces translation from English to animal languages. You will be able to communicate more effectively with your pets. Now you can really tell your dog that you love them.

Take a look at the video if you don’t believe us.

Visit Google’s Translate for Animals web page for more details.

The STAR Team

iPhone App Localization, IMUG 18th March

iPhone App Localization, Adobe Conference

Next week’s IMUG event on 18th March, 19:00 to 21:00

What: iPhone App Localization and the China Smartphone Market
Where: Adobe HQ, 345 Park Ave., San Jose, CA Park Conference Room, East Tower
How: Get directions to IMUG at Adobe

Bo Lin is COO and co-founder of iPhone Localizer. Her company, based in California and China, localizes iPhone apps for all 31 iPhone-supported languages; develops cross-platform, multilingual mobile apps and distributes multilingual iPhone apps to all 77 countries’ App Stores.

The company also offers in-country app support worldwide and marketing services for apps in Asian countries.

For a full description of this event, please see IMUG Events

Adobe will host up to half of our meetings this year, beginning with this event. Many thanks to Ken Lunde of Adobe for making this happen! And a big thank you and welcome also to Mihai Nita, who will be our co-host with Ken.

Admission is free for IMUG members, $4 for non-members. IMUG membership is only $20/year, $15/renewal or $100 for lifetime membership. Join, renew or pay a single non-member event fee. Cash and checks also accepted at their events.

Please RSVP via Meetup. Adobe has requested RSVPs, so that badges can be prepared in advance. You won’t be turned away if you don’t, but there will be a delay while your badge is being prepared. If you RSVP at least 24 hours in advance, it will be waiting for you at the desk.

The STAR Team

Less vs Fewer, Amount vs Number

Less versus fewer

Less or fewer / STAR Translation Imaging

Less vs Fewer, Which One’s Correct?

Answer is at the bottom of post.

Less of few

While you’re thinking about this little puzzle, you might like to consider the correct usage of the words less and fewer, amount and number.

These words cause problems for many native English speakers.

The incorrect usage can be seen everywhere, from car advertisements to supermarket signs. A classic example would be the 10 items or less signs in supermarkets, which should read 10 items or fewer or better still, “fewer than 10 items”.

Less vs fewer, how do you know which to use?

Less
The word less is used for items that cannot easily be counted: We have less milk than we thought; the balloon contains less air than yesterday; the cleaning took less time than I expected. These things can be measured, but not counted as such.
Fewer
Fewer is for things that can be counted: The milkman delivered fewer bottles of milk than we requested; there are fewer balloons now than yesterday as some have burst; I have to clean fewer rooms now that I live in a smaller house.

The words amount and number have a similar rule that applies.

Amount
Amount is used for items that can’t be counted e.g. He tries to eat only a small amount of cheese; he bought a huge amount of food for the party; she only spends a small amount of money on cleaning products.
Number
Number is for things that can be counted: She works with a large number of cheesemakers; he invited a small number of people to his birthday; she prefers not to use a large number of cleaning products.

Answer

Princes, the plural of prince; when you add an S to princes it becomes princess, a singular word!

Updated: 20th of February 2015

The STAR Team

Why translate both Chinese for China and Chinese for Taiwan?

Different Chinese Translation for China and Taiwan

Due to the large area covered by Greater China (China, Taiwan, Hong Kong, Macao, Singapore), there is a high diversity of spoken dialects of the Chinese language. In fact, the term dialect is somewhat misleading, since they are in most cases mutually unintelligible and can thus actually be classified as different languages.

Since Beijing has for most of the time been the capital of China and city of the emperor, the dialect of Beijing has emerged as Standard Chinese, which is now the official language of China, Taiwan, Hong Kong, Macao, and Singapore, and a strong connecting force between all those countries.

Unlike the spoken Chinese languages, written Chinese is much less diversified. Most notable is the difference between the Simplified and Traditional Chinese characters. While the People’s Republic of China started in the 1950s, to simplify a larger part of the characters with the goal of speeding up the learning and writing process, Taiwan, Hong Kong, and Macao kept the Traditional characters.

Converting a text from Traditional Chinese to Simplified Chinese and vice versa can be done, more or less, with a few mouse clicks. The real issue is not the characters, but where the translation is going to be used. Even within Standard Chinese there are local variations in terminology and grammar between China and Taiwan. These differences are similar to those between American and British English, but much larger in extent.

Generally, consumers (and thus the industry) are very sensitive to such local language variations. Especially in Taiwan, considering the history it shares with China, it is impossible to use translations done anywhere else.

This is the reason why STAR has an office in Taiwan. Besides doing translations into Traditional Chinese for Taiwan we also adapt documents into Traditional Chinese for Hong Kong.

Spoken or Written?

Which Chinese dialect do you need? Check out our simple table to help you decide …

The STAR Team

I love you, 28 languages, Valentine’s 2010

I Love You

We launched a new section on our website for lovers this Valentine’s day.

It tells you how to say “I love you” and “Will you marry me?” in 28 European languages. The text was translated and an MP3 file was also produced to accompany it. Say I love you to you Valentine!

A team of over 30 people in 26 separate countries gave their time for free to the project to deliver the translations and voice-overs.

“The news has been all about recession over the last few months. We wanted to do something fun to spread some smiles and happiness for Valentine’s day. I’m a romantic at heart so I loved working on the project”, said Damian Scattergood, managing director of STAR Translation in Ireland.

“We hope that people will enjoy it and we might get a few marriage proposals as a result!”

STAR in a Nutshell

Damian Scattergood and Paul Quigley started their translation company in 2000 just after the dot-com bubble burst. The entrepreneurs joined the PDC (HotHouse): a program for new start-ups in Dublin’s Docklands area in 2001. The company has grown successfully every year since then, and is now part of the STAR Group: Europe’s largest privately held translation company.

The STAR Team

Keynote Speakers at Worldware Conference

WORLDWARE CONFERENCE

When: 16th – 18th of March 2010
Where: Hyatt Regency, Santa Clara, California

The theme of the Worldware Conference is “The ROI of Software Internationalization.” This conference explores methodologies to get international product releases out on time and on budget.

An Entrepreneur in a Shrinking World will be the keynote presentation on the 17th of March. The presenter will be Cliff Miller, chief strategy officer for DeviceVM.

Global Expansion in a Networked World will be the keynote presentation on the 18th of March. The presenter will be Konstantin Guericke. Konstantin was most recently the CEO of jaxtr, a social communications start-up with over 10 million registered users, and co-founder of LinkedIn.

Visit Worldware Conference for more information.

The STAR Team

International Credit Control in tough times

To protect your business in tougher times there are a few financials methods worth considering.

Export Credit Insurance :
This type of insurance policy covers your business against the non-payment of debts or bankruptcy of your customers outside your own country.

This is certainly worth considering if you are working with new clients and the sales value impacts your cashflow directly.

Domestic Credit Insurance :
You can also consider this type of insurance policy that covers your business against the non-payment of debts or bankruptcy of your local customers.

Factoring :
Third party finance provided by a factoring house. They buy your trade debts and advance you 90% of your invoice value. You pay a fee off the top line, but get payment immediately.

Invoice Discounting :
This is very similar to factoring. The difference is that your customers generally and not made unaware that you are doing this.

Legal Expense Insurance :

You can take out insurance that will cover your business against the cost of such things as legal advice and debt collecting costs for certain debts.

Transit NXT: Service Pack 2 Release

Transit NXT Service Pack 2 is now available for download from STAR.

Service Pack 2 contains the following new feature and solved issues:

Support for DITA XML

A standard file type “XML_DITA” for DITA format is now available.
DITA is a standardized document format for describing information types.

Feature updates:

Transit NXT
– Spellchecker:  improved spellchecking functionality and procedures
– Arabic:  improved format check, improved segment display
– Markup:  improved markups display, improved search within markups, markup assignment in virtually joined segments
– Improved processing of Powerpoint animations
– Improved processing of binary resource files
– Reference material: improved maintenance and organisation of reference material

TermStar NXT
– Statistics:  improved field statistics
– Import/Export:  improved import/export functionality

For further information contact your local STAR sales office.
Ireland and UK call Dublin : +353 1 8365614  of visit www.star-ts.com

Unfriend: Word of the Year 2009

Unfriend: Word of the Year 2009, New Oxford American Dictionary

Unfriend was named Word of the Year 2009

It has both currency and potential longevity. — Christina Lindberg

The word unfriend has just been named Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.

Unfriend is defined as a verb that means ‘to remove someone as a friend on a social networking site such as Facebook’. “It has both currency and potential longevity,” stated Christine Lindberg, senior lexicographer for Oxford’s US dictionary programme. The word, however, is informal.

Other word finalists included …

hashtag
a method of tagging a topic on Twitter so it can be found by other tweeters
intexticated
people who are distracted by texting while driving

The STAR Team