New Meeting Room in STAR Dublin

Thanks to Mark and all the team in IKEA, Ballymun for helping us get our new meeting room setup and ready to go. It was a pleasure doing business with you all. Thanks for the advice and speedy delivery. We’re all delighted with the results. We meet here every morning now for our daily huddles to set the work for the day in motion.

Thanks

Damian and the team in STAR Dublin.

IMG_4495 IMG_4496 IMG_4497

Best Translation Services Award by EuropeanCEO

euroCEO
STAR Group is delighted to announce that we have been awarded Best Company in the Translation & Localization Services Industry by EuropeanCEO.

Josef Zibung STAR Group CEO recently discussed his unique management style with EuropeanCEO used to guide the global company. Companies rarely take lessons from 18th century philosophers, but STAR Group’s approach shows the future-proofing benefits of the lessons of the past. The style enables the company to move quickly in local markets whilst delivering a strong global brand.

To read the full details visit: STAR Group demonstrates the business value of a federalist approach

http://www.europeanceo.com/business-and-management/star-group-demonstrates-the-business-value-of-a-federalist-approach/

For more information on STAR Group and our worldwide operations visit : http://www.star-group.net

 

EuroCeo2

Details of the awards and winners: http://www.europeanceo.com/awards-2016/

STAR Group is one of the world’s largest translation and localization companies. The company is represented globally with 51 locations in over 30 countries covering every major language in the world today. The company specializes in multilingual information management, including translation services for websites, documents and software systems.

Littlewoods Ireland Blog Awards 2016 shortlist

Shortlisted, Littlewoods Ireland Blog Awards 2016

Littlewoods Ireland Blog Awards 2016 shortlist

Shortlisted in two corporate categories: B2B and Current Affairs.

Shortlisted in Littlewoods Ireland Blog Awards 2016

We are thrilled to announce that our corporate blog is shortlisted in the Littlewoods Ireland Blog Awards 2016.

Our blog is in two corporate categories this year: B2B and Current Affairs.

Voting is open to the public and we hope our readers will consider voting for us before voting closes at midnight on Tuesday 23rd August.

Follow Littlewoods Ireland Blog Awards on Twitter or use the event’s hashtag: #LWIBloggies2016.

Thanks to Littlewoods Ireland for sponsoring this year’s event.

The STAR Team

The STAR Spelling Quiz 2016, most misspelled words

The STAR Spelling Quiz 2016

Most misspelled words

Test your spelling knowledge. We've put together some of the most misspelled words in English, according to the peeps at the Oxford Dictionary. Fill in the blank spaces with the correctly spelled words. Let's show them you know better!

The STAR Team

Export Documentation Translation

Brexit: Export implications and sales ideas

Brexit: export implications

Brexit – can we predict the future?

Brexit and your business

The shocking news of Britain’s vote to leave the EU has far reaching impacts on companies around the globe. Just how will it impact your business?

The immediate impact for companies operating in the Eurozone is one of currency exchange rates changing. Today we’re more expensive than yesterday so will we lose business?

At STAR Translation, we’ve already seen customer buying patterns change both negatively and positively. However, the exchange rate impact is only one of many possible impacts to your business.

Impacts to consider

  • Sterling movements
  • Regulatory changes
  • Customs and trade
  • Supply chains and routes to market
  • Possible changes to your business model
  • Free movement of people
  • Foreign Direct Investment
  • Taxation changes

If you are in export sales, production management or documentation management this will impact your international sales and your translation process and costs.

Actions to consider around Translation and Sales

  • New Export Markets: Translate Your Website
    What new export markets could you export into?
    If you’re looking for a fast way to enter a new market – you could simply translate your website and start selling in a new country.Not ready for a full translation? Try a Microsite: A quick way to test the water is to create a microsite in a new language. Rather than translate your entire site you can pick the most popular pages and translate them. This new website can then be promoted and you can see what traction you are getting in that market. If you have customers coming in then translate the remainder of your website. You can manage the budget and track the expansion.
  • Use a One Stop Shop: Cost Reductions
    Now might be the time to start looking at a new translation agency who can provide a one-stop shop for all your work. Review your translation agency and process.The larger agencies like STAR provide translation, desktop publishing and layout work, and Web Translation all under one roof. We also employ technical teams that can analyse how best to share your content across your departments to reduce your overall translation spend.  Often if you can control how you author your contents better – this can have a dramatic impact on your costs. Get advise in this area.Can you change how you write and produce content to optimize your costs?
  • Video Translation
    Speaking of costs, they say a picture speaks a thousand words. Rather than have a complex manual for your product – have you consider translating your videos? The setup costs can be high, but it’s a great way to sell products. Video subtitling is relatively cheap. A professional voice-over might be a way to boost sales with content you already have in house. What content could you take, translate and open up new markets with quickly?
  • Google Ads
    If you are targeting new regions, plan for Google Ad Translation as well. Putting a budget into Google Ads, translated and targeted at new regions around the globe could kick start your new export market. Multilingual SEO is important to break new ground quickly and cost effectively.
  • Enterprise Ireland Support
    If you are in Ireland, now is the time to start talking to your Enterprise Ireland team.
    They are putting in place plans to support exporters around Brexit. View their FAQ and Brexit page.EI state that over the next two years there will be a level of uncertainty in the marketplace, so you should put in place a medium term strategy to manage your business during this time.

Business Impacts Infographic

Here’s what PWC say about Brexit and the impact on exporters – download the infographic.

They have a dedicated page to Brexit.

Brexit

The STAR Team

Magento fastest growing platform in Europe

Magento fastest growing e-commerce platform, Europe

Magento fastest growing platform in Europe

Magento, most used e-commerce platform by biggest companies in Europe / Magento logo and EU flag

Magento fastest growing platform in Europe

According to Magento Commerce, the content management system Magento is the fastest growing cross-platform in Europe.

It boasts an impressive 53 clients on the Internet Retailer’s list of the 500 biggest e-commerce companies in Europe, more than any other platform.

“That’s more than any other provider and more than double Demandware’s 26 and SAP Hybris’s 24 clients,” the company stated.

In a press release from early June, Magento announced that 31pc of mid to large companies use their software. Other figures show that it powers over 25pc of e-commerce sites on the Alexa top one million list.

CEO Mark Lavelle added, “our European customers are out-innovating their competitors in mobile, unique shopping experiences, and new digital commerce business models”. Magento users in Europe include Dyson, Frankfurt Airport, Lafuma, Missguided, Orsay and Poundland.

Magento 2

The release of Magento 2 eight months ago is attributed to its fast growth: totalling over 350,000 downloads with approximately 2,400 live sites running on it. The update introduced new products like Magento Enterprise Cloud Edition, Magento 2.1, Magento Order Management and a renewed Magento Marketplace.

Magento’s rise isn’t a surprise to some: the company has been steadily growing since last year.

Translation for Magento websites

Using the Magento platform?

We translate sites running on the Magento content management system into more than 70 languages. Bring your e-commerce store to the global marketplace. Contact our sales team today.

The STAR Team

Source: E-commerce News

Windows 10 and Transit NXT

Upgrading to Windows 10 and Transit NXT

Windows 10 and Transit NXT

Using Transit NXT and thinking of upgrading to Windows 10? Here’s what to do…

Upgrade to Windows 10, keep Transit NXT

When you upgrade your computer to Windows 10, please consider the following:

  • keep personal files and apps (selected by default)
  • keep personal files only
  • do nothing

During the upgrade process, Windows OS will display a window prompting you to choose what you want to keep.

It is absolutely necessary that you select “Keep personal files and apps” – already selected by default.

Otherwise Windows will remove your Transit NXT installation (and its activation and all other programs) from your computer, prior to installation.

Upgrade auf MS Windows 10

Beachten Sie Folgendes, wenn Sie ein Upgrade Ihres Computers auf Windows 10 durchführen:

Während des Upgrade-Prozesses, zeigt Windows ggf. ein Fenster an, in dem Sie auswählen sollen, was Sie beibehalten möchten.

  • Persönliche Dateien und Apps beibehalten (standardmäßig ausgewählt)
  • Nur persönliche Dateien beibehalten
  • Nichts

Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Einstellung “Persönliche Dateien und Apps beibehalten” ausgewählt lassen!

Anderenfalls entfernt Windows Ihre Transit NXT-Installation und Aktivierung (und alle anderen Programme) von Ihrem Computer, bevor Windows 10 installiert wird.

The STAR Team

Image: Windows logo, copyright of Microsoft

We are hiring, STAR Translation

Jobs in Translation, We’re Hiring

We are hiring, STAR Translation

We’re hiring at our Dublin office

As our global customers grow, we are expanding our team in Dublin.

We’re hiring for the following jobs:

  • Sales Jobs – Business Development – Translation Services
  • Sales Jobs – Business Development – Technology Sales
  • Translation Project Managers
  • Project Managers – Internship

Check out all our jobs here.

The STAR Team

Eating carpet prohibited, by Justin Ross Lee

The hazards of machine translation

Eating carpet prohibited, by Justin Ross Lee, the hazards of machine translation
Eating carpet strictly prohibited – a sign of the hazards of machine translation / Image credit: Justin Ross Lee via BBC

The Hazards of Machine Translation and Beyond

The Jackie Chan bus stop, a restaurant called Translate Server Error, wife cake, children sandwiches, wide-boiled aircraft – they sound like comical lines at a stand-up show. But, in fact, they’re real-world examples of glaring mistakes and the hazards of machine translation.

For big firms, poorly translated text can have major consequences such as the risk of offending potential customers or losing business. Although we often hear promises of machine learning tech that will process language translation effortlessly and naturally, just as a real [human] translator would.

But when will such technology be available to businesses?

Skype and its real-time translation upset

Last January, Skype launched its real-time translation tool which instantaneous voice-to-voice translation in seven languages. However, it suffered heavy blows when users complained that it turned ordinary Mandarin words into obscenities. The glitch came to light during the shooting of a Skype commercial in China; apparently even the simple phrase ‘it’s nice to talk to you’ translated into offensive swear words.

Google Translate, the traditional approach

Translation tools like Google Translate have traditionally been built around phrase-based statistical machine translation. Machine translation works by analyzing a back catalogue of texts already translated, such as academic papers and glossaries.

The texts are analyzed in parallel – both original and target languages. Using statistical probabilities, it selects the most appropriate translation to the phrase submitted; the better the quality of the original language, the greater its effectiveness. But it’s prone to howlers, like the ones mentioned earlier. Often the translations sound mechanical and dull.

The End of Machine Translation?

Alan Parker, director of engineering language technology at Facebook, recently commented on statistical machine translation reaching “the end of its natural life”. It has been said that translation technology is on path towards artificial neural networks much like the neural pathways of the human brain.

These neural networks are structured similarly to the brain, using complex algorithms to select phrases appropriate to the translation. Astonishingly the sophisticated network can learn metaphors, idioms and the subtle meaning behind language. This will effectively transform language translation today – rather than direct literal translation, the neural network can translate the same meaning to a different culture avoiding any possible offense.

While Facebook and Google have reported that they will switch over to neural network translation this year, they have not publically announced specific dates.

Auto-translation, not perfect yet

Despite the two tech giants rolling out plans to use neural networks, there are still major hurdles to cross before we’re quite there yet. According to Professor Philipp Koehn: “there are very hard problems with semantics and knowledge representation that have to be solved first, and that we are not close to solving.” Professor Koehn hints at less explicit information in the source language such a gendered nouns and verbs in languages such as Portuguese, Italian and German. Prof. Koehn is a computer scientist and expert in translation technology at the University of Edinburgh.

‘Chinese doesn’t use plurals, verb tenses or pronouns as we do in English, which makes exact translation very difficult’, Prof. Koehn added.

The Hazards of Machine Translation Tech and the Future

Albeit, translation technology has come a long way and provides decent literal translations; there is the need for a tech that speaks the real language of the end user.

Machine translation technology is a handy tool, but don’t rely on it entirely.

The STAR Team

Source: BBC Business News

European parliament, English not official language after Brexit

English not an official language after Brexit

European parliament, English not official language after Brexit

European parliament hemicycle in Strasbourg / Image credit: Wikipedia

English not official language, MEP warns

According to a senior MEP, English will not be an official EU language after Brexit.

English could lose its status as an official language as apparently no other EU country has English listed as an official language.

Onced Britain leaves the EU, English will be stripped of its status warned Danuta Hübner. Hübner, an economist, is head of the European Parliament’s Constitutional Affairs Committee (AFCO).

There are 24 official languages in the EU; the UK identified English as it own official language while Ireland notified Irish and Malta notified Maltese. Both countries also list English as their second official language. However, when Ireland and Malta joined the EU English was already an official language. Therefore both nations opted to list their other official languages instead.

We have a regulation … where every EU country has the right to notify one official language. The Irish have notified Gaelic, and the Maltese have notified Maltese, so you have only the UK notifying English.

Even though English may be removed as an official language, “English is one of the working languages in the European institutions, Hübner commented, adding: “it’s actually the dominating language.” It’s one of the most frequently used by EU civil servants.

If they want to keep English as an official language, the remaining countries would have vote to keep its status unanimously, Hübner noted.

EU Regulations

However, an EU source explained that the regulations governing official languages are themselves subject to more than one translation.

A regulation from 1958 regarding the official languages of the EU, was originally written in French and does not clearly state whether a member country, i.e. Ireland or Malta, can have more than one official language.

Interpretations of the French wording of this body of text concludes that this might be possible, whereas the English version says otherwise.

The regulation states that “if a member state has more than one official language, the language to be used shall, at the request of such state, be governed by the general rules of its law.”

According to reports from the Wall Street Journal, ‘the Commission has already started using French and German more often in its external communications’, after the UK voted to leave the EU last Thursday.

The STAR Team

Source: Politico EU