STAR Quality Process
STAR's
quality process starts before translation begins. There are 6 key
areas in our process.
1. Clean Information at the Core.
2. Terminology Management
3. Translation Process
4. Translation Quality Management
5. In-Context Review
6. Final Handoff.
1. Clean Information at the Core.
STAR believes that having clean information at the start is key to
any successful multilingual project. Often a
layout issue generated in the original English document may not be
picked up until translation begins. If this happens, the issue then has to be fixed in every language - which is a lot of repeat work.
So, at the very outset of every project, STAR reviews all documents
submitted to it to check for potential
translation issues in advance. This makes the entire process cleaner
and easier for the client.
2. Terminology Management and Style Guide
Before translation begins, we review the English documentation
from the terminology point of view. We would recommend that all our clients to
define their terminology before translation. For some types of
documentation, certain words will remain in English, whilst others may be
translated in a some special form. Building a terminology base first ensures
the quality of your translation as your documents will then be
translated in a consistent manner to match it. This also aids the interpretation
of the final translated document by your readers. STAR utilizes its
own commercial terminology tool, Termstar, to allow storage of your
terminology for use on all your projects.
3. Translation Process
STAR believes that quality translation begins with good people.
Most projects are carried out in-house by STAR translators and
project managers, thus
ensuring a consistent relationship with the client that delivers
consistent quality. STAR selects its translators for each particular
client on the basis of 3 specific
criteria. Each team member is rated on a) their
native language skills, b) their industry-specific skills, and c) their
technical ability to work on different types of projects.
We strive to always have the same people work on your projects.
So, for you as our client we can constantly improve your process and
translation quality, building on your translation assets and our
translation skills.
STAR works in many industries with many file formats for its clients so we
focus on delivering the best process and best translation team for
each one.
Translation System and Storage
All your translations are stored
in the STAR Transit translation memory system. This is a database
that stores every line of translation we ever do for you. So you
never have to pay to have the same sentence translated twice. This
reduces costs and, combined with Termstar, delivers consistent quality
translations.
Transit allows our translators to search for similar terms and
paragraphs that you may have had translated before in order to ensure accurate
translation every time.
4. Translation Quality Management
Following the translation process, your translations are
proofread by a separate team. This ensures quality as a second pair of
eyes will always read your translation in context. Any errors or
interpretation issues are relayed back to the translator for fixing.
Often during this phase, our team can find text that requires
clarification by the client. After the original
source document is read, questions can often arise as to whether the
translation or indeed the original text fully and accurately
reflects the originally intended meaning. Our proofing
teams will require a member of your team to be able to clarify such
questions. This cycle of knowledge benefits both your internal team
communications and the quality of translations we deliver for you.
For special translations such as medical translation an extra
proofing stage can be applied.
Proofreading costs are included in our translation pricing so no
additional charge is made for this. Proofreading is a key part
of all document translation to ensure the correct interpretation has
been applied in the translation process.
5. Desktop Publishing (DTP) and In-Context Review
STAR provides desktop publishing services to its clients for all
languages and in all file formats and operating systems, MAC, PC, Unix,
etc.,
Reduced DTP Effort: A key benefit of working with STAR is that we
can work with all major file formats. STAR Transit, our translation
memory tool, is recognized as having some of the best file filters in
the world today. This benefits you as we can extract text from
virtually any file format for translation. STAR Transit separates
the text content from the document layout. We can then translate the
text and reintegrate it into the document for final DTP layout.
This process greatly reduces the DTP effort required for your
translation projects.
Once proofread, we output the final document to its print-ready
form and it is reviewed for layout and structure. We take a sample
of the text again and read it in published form to ensure it
delivers the same high quality user view as the original. We deliver
the files to the client for final review in the published form.
Some clients opt to proof the final versions themselves internally
to ensure that the translated documents that we provide read in the
same style as requested.
Storage/retention of the translation with a view to future
updating. All STAR projects are translated using the STAR Transit
Translation Memory system. STAR Transit is our commercial
translation memory system, recognized as one of the worlds leading
translation memory system. The product has been some 15 years in development and
includes file filters for all of the leading file formats.
STAR Transit includes automated quality checks for consistency,
terminology usage and file formatting. All STAR translators
use this system, thus delivering a consistent quality process.
All projects are automatically stored in Transit's translation
memory system at no charge. The translation memory is
confidential to you and remains your property at all times. This
ensures that your linguistic assets are preserved and at
your disposal for all future projects.
6. Final Handoff.
STAR then delivers the final files to the client in the required
format. We can do this by email, FTP or courier, depending on client's
requirements. We ensure that we deliver to the client a) the final
files and b) the sources relating to those files to enable the client
to recreate them in the future.
|